Quando estamos aprendendo um novo idioma, é super normal trazermos nossa língua materna como base e referencia e sendo muito sincera, muitas vezes é uma boa bússola e pode favorecer o aprendizado, mas existem momentos que a língua materna mais atrapalha que ajuda. E hoje vamos falar sobre: “Expressões super legais em inglês que você precisa saber!”
As vezes quando traduzimos palavra por palavra parece que a frase está sem sentido e possivelmente você estará frente a frente com expressões usadas pelos nativos, provérbios ou as famosas idiomatic expressions (expressões idiomáticas) do tipo “Quem não chora não mama” e aí dear, não fará sentindo algum a sua tradução ou comprar com a língua materna.
Por isso, trouxe aqui diversas expressões super legais em inglês que você precisa saber. Essas expressões são muito utilizadas pelos nativos e você vai se deparar com elas em séries, filmes, vídeos, mídias sociais, músicas e afins.
Mas antes de apresentá-las, presta atenção na teacher.
Nada de ficar de decoreba. Escolha 2, 3 expressões que fazem mais sentido, anota no post-it, treine, use, depois escolha mais algumas e por aí vai, combinado?
Então vamos ao que interessa:
“Once in a blue moon”
Se você traduzir para “uma vez na lua azul”, provavelmente a expressão não fará nenhum sentido. “Blue moon” é um fenômeno conhecido pelos americanos, que se refere à lua mesmo, e acontece a cada dois anos. Assim, eles utilizam “once in a blue moon” para se referir a algo que acontece de vez em quando, raramente. Em português, provavelmente usaríamos: “uma vez na vida, outra na morte.”
“Never mind!”
É o nosso famoso, deixa pra lá! Exemplo: Never mind, I’ll buy a new one (Deixa pra lá, vou comprar um novo.)
Também é super usado quando você não quer repetir, não liga, ou aquele chacoalhar de ombros.
“Tell somebody off”
Quando você diz que alguém “told you off” (told é o passado de tell), você quer dizer que a pessoa te “deu uma bronca”, “fez um sermão”, “falou um monte”. Quer um exemplo: “My mother told me off because I forgot to call her”. “Minha mãe me falou um monte porque me esqueci de ligar para ela”.
“Piece of cake”
Nas situações do dia a dia, “piece of cake”, pode ser entendido como algo muito fácil, “moleza”, como diríamos em português. Exemplo: “This exercise is a piece of cake” “Esse exercício é muito fácil.” Não tem nada a ver com bolo, viu!
“It’s up to you”
Sabe quando você está na dúvida ou não quer decidir e joga para outra pessoa? Nessas horas It´s up to you cai como uma luva. É o nosso “ Você que sabe”. Exemplo: I think you should, but it’s up to you. (Eu acho que você deveria, mas você é que sabe.)
“Hold on”
Se você tentar traduzir parte a parte, pode ser que pense que quem usa expressão está se referindo a segurar alguma coisa. (hold = segurar). Porém, quando acompanhado da partícula “on”, o verbo toma um sentido diferente. “Hold on” significa “espere um pouco”. Costuma ser muito usada ao telefone, quando uma das pessoas precisa sair da linha por um momento. Aliás, “um momento” seria o equivalente mais próximo em português. Agora, se a conversa for muito informal, nós, brasileiros, normalmente mandaríamos um “peraí”.
“When pigs fly”
A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca”.
“It’s raining cats and dogs”
Quando alguém diz que “it’s raining dogs and cats”, ele simplesmente quer dizer que a chuva está muito forte. Nós costumamos dizer que: “está chovendo canivetes”.
“To hang tight”
O verbo “hang” pode trazer diferentes significados. Sozinho, quer dizer “segurar”. Quando acompanhado de preposições, muda completamente: “hang out” (ficar junto), “hang up” (desligar o telefone), “hang on” (aguentar ou esperar). O “hang tight” está bastante associado a esse último significado. Ele ainda traz uma necessidade de esperar bastante e pacientemente, aguentar firme. Acha que já deveria estar mais avançado nos estudos do inglês? “Hang tight“! Com esforço e dedicação, você chega lá.
“So far, so good”
Eu confesso que paguei mico quando escutei pela primeira vez. So far , só good significa que “por enquanto está tudo bem”. Tipo: você pergunta se o aluno está entendendo a matéria e ele responde “so far, so good”. Teacher fica feliz!
“My bad”
Em português, poderíamos substituir a expressão tranquilamente por um “foi mal”. Trata-se de uma maneira informal de pedir desculpas, quando você percebe que fez algo que não foi legal. Quer um exemplo: “You broke my favorite glass” “My bad”. “Você quebrou meu copo favorito” “Foi mal”.
Gostou?
Comenta aí, compartilha com um amigo e se quiser saber mais expressões, deixa nos comentários que a gente providencia.